全国统一学习专线 8:30-21:00
来源: 成都威斯敏斯特学校 编辑:佚名
发布日期:2020-11-29
英国私校威斯敏斯特公学宣布将于2028年前在中国开办6所分校,所分校将于2020年落户四川成都。《环球时报》记者在伦敦对威斯敏斯特公学校长派翠克•德汉姆先生(Patrick Derham)进行了专访,详细探讨了威斯敏斯特公学的“中国计划”。
The leading British private school, Westminster School, has announced plans to open six schools in China by the year 2028. The first one will be open in Chengdu in 2020. The Global Times reporter has a special interview in London, with the Head of Westminster School, Patrick Derham, on their "China Plan".
威斯敏斯特公学校长简介
Introduction to Head of Westminster School
派翠克•德汉姆先生自2014年9月起一直担任威斯敏斯特公学的校长。在剑桥大学学习历史后,他在Cheam和Radley任教,1996年9月成为Solihull学校的校长,2001年9月成为橄榄球学院的校长。并于2018年6月,获得英国女王授予的大英帝国官佐勋章。
Patrick Derham has been Head of Westminster School since September 2014. After studying History at Cambridge he taught at Cheam and Radley before becoming Head of Solihull School in September 1996 and Rugby in September 2001. In June 2018, he was awarded the Order of the British Empire (OBE) by the Queen.
派翠克对拓宽入学渠道充满热情,他于2003年成立了阿诺德橄榄球学校基金会(Arnold Foundation for Rugby School),该基金会为贫困儿童提供橄榄球寄宿教育,并在2012年11月以阿诺德基金会(Arnold Foundation)为基础,成立了春季寄宿班奖学基金(SpringBoard Bursary Foundation)。他也是IntoUniversity董事会的副主席和格莱斯顿图书馆的受托人。
Passionate about widening access Patrick set up the Arnold Foundation for Rugby School in 2003 which provides a boarding education at Rugby to under-privileged children and was instrumental in the setting up of the SpringBoard Bursary Foundation, a new national charity closely modelled on the Arnold Foundation, in November 2012. He is also Deputy Chairman of Trustees of IntoUniversity and a Trustee of the Gladstone Library.
派翠克与MichaelWorton 共同编撰了《解放学习》(2010),与JohnTaylor(2013)共同编撰了《文化奥林匹克》,还编撰了《忠于异议》(2016)。
Patrick co-edited Liberating Learning Widening Participation with Michael Worton (2010) and Cultural Olympians with John Taylor (2013) and edited Loyal Dissent (2016).
海外分校
First School Overseas
记者:威斯敏斯特公学自诞生以来的900年间一直扎根英国,如何决定在中国建立分校?
Reporter: Westminster School has been established in the United Kingdom for over 900 years. Why did you decide to establish a campus in China?
校长:现在是全球化迅速发展的时代,我们和中国、印度、美国的学校已经有多年的,包括学生交换以及教师间的教学研讨,但在中国设立海外分校是威斯敏斯特公学建校以来的次。
Mr. Derham: this is a globalized world, and we have been having links with schools in China, India and US for many years, including student exchanges and discussions between teachers. However, this indeed is the first time we will be opening a school overseas.
我们选择在中国开设分校,是因为我们认同香港教育集团HKMETG的想法,希望能给予中国学生和英国威斯敏斯特公学学生同等优质的教育体验。同时,威斯敏斯特公学的管理者非常认同HKMETG的免费名额计划,我们打算在每个分校留出10%的名额,给出身贫困而学业优秀的孩子们提供免费就读机会。
We chose China because we share the same vision as HKMETG, that is, to give Chinese students the same high-quality education as the students in the British Westminster School. Meanwhile, Governors of Westminster School applaud the idea to set aside 10% of places as free places for children from families which would otherwise be unable to afford to benefit from the education on offer.
教学质量
Ensuring Teaching Quality
记者:能否介绍一下威斯敏斯特公学的教育哲学?
Reporter: Could you introduce the philosophy, model and advantages of Westminster School?
校长:威斯敏斯特精神的核心是教师和学生之间的融洽关系,这能激发学生对学科的激情、鼓励对学习的信心、教授他们学识、培养理性和独立思考的能力。我们学生的学术成就来源于他们对知识的探索、辩证的思考、挖掘原因的兴趣,他们能在各种激发潜能和交流想法的机会中获得乐趣。在高度重视学术和文化素养的同时,学校致力于培养每个学生精神、道德情感和身体上的健康,并力求开发每一个学生的潜能。
Mr. Derham, Central to Westminster’s ethos is the rapport between teachers and their students. This inspires passion for the subject, encourages confidence in learning, conveys knowledge and develops skills of rational, independent thought. Our pupils’ academic success comes from their enjoyment of intellectual enquiry, debate and search for explanation. They delight in a huge range of opportunities to develop initiatives and to discuss their ideas. While academic and cultural attainments are highly prized, the School is fully committed to nurture each pupil’s spiritual, moral emotional and physical wellbeing. We seek to develop individual talent wherever it lies.
记者:如何确校师量与本校一样?
Reporter: how will you ensure the same quality of teaching staff between Westminster London and Westminster China?
校长:我们的学校将招聘最优秀的中国教师以及外籍教师进行双语教学。教师需严格遵循威斯敏斯特公学的宗旨,坚定地致力于全面发展的教育理念,在这里,课程的丰富程度与课程本身同等重要。我们理想的教师应对其专注的领域有极大热情,并且具有杰出的个人领导力。
Mr. Derham, Westminster China will provide the bilingual education with the best teachers from China and overseas. Our teachers will be firmly committed to the all-round education which is at the heart of the Westminster approach, where the broader enriching elements of the curriculum are just as important as the curriculum delivered in the classroom. They will demonstrate outstanding individual scholarship and a genuine passion for their subject.
不论在世界哪个地方,保障教学质量是教育成功的关键。我们也会给优秀教师提供高规格待遇,让他们尽可能长久地留下来。
All the schools will provide the same high quality education. The excellence of our teachers will be recognized in their salaries, and this will help secure staff retention.
记者:如何确校的教学质量和伦敦的威斯敏斯特公学同一水平?
Reporter: how do you ensure that the schools in China maintain the same level of education as the London School?
校长:这是我们与香港教育集团HKMETG合作的关键所在。威斯敏斯特公学一直处于教育和学习研究的最前沿,作为全球领先的学术机构,我们定期参与重要的教学研究和学习,有足够的经验。对于中国分校,我们不仅会有一个严格的招募项目,还会通过持续的职业发展项目来对所有教师进行进阶培训。这些培训部分在中国的分校进行,部分在伦敦进行—尤其是针对高级职员的培训。
Mr. Derham: that's a key part of our collaboration with HKMETG. Westminster School has always been at the forefront of education research. As a leading academic institution, we attach great importance to education research and the development of subject knowledge by our teachers. The schools in China, will not only have a rigorous recruitment programme, but we shall be looking to develop teaching expertise through ongoing professional development for all teachers, principally in the schools in China, though some of this will happen in London —— especially for senior staff.
中国分校将坚持威斯敏斯特公学的核心价值和方法论,伦敦的团队会定期进行监督和追踪。为了确保学生们获得正统的英式教学体验,我们将提供威斯敏斯特公学的教学大纲,包括威斯敏斯特公学擅长的音乐、艺术、体育等课外课程,尽可能确保学生们在中国能体验到英式私校的精髓。
The schools in China will reflect the core values and methodology of Westminster School. The team in London will constantly monitor the performance of the Schools. This is to ensure an authentic and quality British education experience. We will provide the teaching program of Westminster School, along with the School`s extra curricular activities in music, art,sports, etc. to make sure that the students are fully able to experience and engage with the Westminster approach.
记者:分校与伦敦本校的异同在哪里?
Reporter: what are the differences between the schools in China and London Westminster School?
校长:我们将在小学和初中阶段按中国基础教育大纲设置课程。在中国基础教育大纲之外,我们有足够的时间来给学生们教授具有威斯敏斯特公学元素的课程,这部分将由外籍老师完成,以确保学生们在初中毕业前打好双语基础,并衔接上中英两种教学体制。
Mr. Derham: We will design our curriculum according to the Chinese standards at primary school and junior high. There will be time outside the Chinese National Curriculum for the students to have elements of a Westminster curriculum, which will be delivered by our foreign teachers.This ensures that the students can develop a bilingual approach, and can engage with both the Chinese and the British education system.
分校的高中阶段将和威斯敏斯特公学一致,教授A-Level课程。我们希望学生们高中毕业时具有巨大的双语优势,并有能力申请任何一所世界著名学府。
The high school will adopt the A level based curriculum of Westminster School. Our vision is that the students will have the enormous advantage of being able to operate with ease in both languages after graduation and to successfully apply to leading universities.
其实对我们而言,建立分校的真正挑战是如何在中国学生中促进讨论的氛围、建立他们独立学习的习惯。
For us, the real challenge is how to enable Chinese students to have critical thinking skills and to develop the capacity for independent learning.
学生全面发展
Overall development of students
记者:中国分校是寄宿学校还是走读学校?
Reporter: will the schools in China be boarding or day schools?
校长:威斯敏斯特公学的中国分校将招收1-18 岁的孩子,从幼儿园直至高中阶段。幼儿园及部分小学学生为走读,初高中是英式寄宿。英式寄宿和中国的寄宿制不同,我们将根据英式的寄宿模式来运营,学生的学习和生活以及各项活动将以校舍为单位展开,而不是集中住在一栋大的集体宿舍。学生们会被分到单人、双人和三人间,每个校舍有一名教师负责、数名住宿导师给予支持。
Mr. Derham: the schools in China will be recruiting students aged to 1-18, from kindergarten, to high school.Kindergarten and part of primary school students will have day school and the senior & junior high will be British boarding schools. Unlike the Chinese boarding schools, our boarding students will, live according to the British boarding school style, by organizing them into ‘Houses’ and not dormitories. Student swill be divided into rooms of one, two and three. Each of the Houses will be run by a teacher and supported by several tutors.
每个分校计划招收不少于2000名学生。幼儿园的规模小一点,高中阶段人数相对多一些。
It is planned that each school will have some 2000 students, with a smaller kindergarten and increased numbers in the senior high school.
记者:你们希望招收什么样的学生?
Reporter: what kind of students are you hoping to recruit?
校长:作为世界领先的私立学校,我们有着优异的学术传统和出色的课外活动,两者缺一不可。因此,我们看重学生的学术能力、求知欲和好奇心、以及对学习的强烈热情。
Mr. Derham: as the leading private school in the world, we have an excellent tradition as well as outstanding extra curricular provision: the two cannot be separated. Therefore, we value students’ academic capacity, eagerness to learn, as well as involvement in the range of opportunities on offer both in and outside the classroom.
当学生们高中毕业时,他们会得到全面的发展,擅长合作、具备应对挫折的能力,在专业学习、音乐、艺术、体育等方面都将有不错的造诣。学生将熟练掌握中英双语,成长为独立的学习者,并拥有一定的研究能力。这些素质是美国、英国、加拿大和澳大利亚等国家的大学非常看重的。
By the time students graduate, they will have received a first rate all-round education. Academic achievement and engagement in sport, music and drama will be matched by resilience and the ability to collaborate. Students will be fluent in both English and Chinese, independent learners and have excellent research skills. Such qualities are valued highly at universities in US, UK,Canada, Australia, Etc.